新余高专学报
新餘高專學報
신여고전학보
JOURNAL OF XIN YU COLLEGE
2007年
4期
50-52
,共3页
中国古典诗歌%翻译%审美要素%审美意义
中國古典詩歌%翻譯%審美要素%審美意義
중국고전시가%번역%심미요소%심미의의
英译中国古诗词,应使译诗能在目的语中产生相似的审美效果.一方面既要传递其整体的音韵效果,另一方面更要着重传递其内在的审美意义,从诗词的意境、神韵、情绪、表达方式、诗人的敏感性和风格等要素入手,深入把握原诗的声韵、节奏、用词、形象、意象、谋篇布局和构思等.
英譯中國古詩詞,應使譯詩能在目的語中產生相似的審美效果.一方麵既要傳遞其整體的音韻效果,另一方麵更要著重傳遞其內在的審美意義,從詩詞的意境、神韻、情緒、錶達方式、詩人的敏感性和風格等要素入手,深入把握原詩的聲韻、節奏、用詞、形象、意象、謀篇佈跼和構思等.
영역중국고시사,응사역시능재목적어중산생상사적심미효과.일방면기요전체기정체적음운효과,령일방면경요착중전체기내재적심미의의,종시사적의경、신운、정서、표체방식、시인적민감성화풍격등요소입수,심입파악원시적성운、절주、용사、형상、의상、모편포국화구사등.