时代文学
時代文學
시대문학
SHIDAI WENXUE
2009年
24期
42-43
,共2页
对等理论%约克军曹%片名错译
對等理論%約剋軍曹%片名錯譯
대등이론%약극군조%편명착역
翻译往往强调"对等",即在译文与原文意义和风格对等的基础上,要求译入语读者(观众)对译文的反应与原文读者(观众)对原文的反应基本一致.美国影片"Sergeant York"目前在我国的片名违背了对等原则,给我国观众一个日本片、一个旧日本军人的印象,实在是一种错译.
翻譯往往彊調"對等",即在譯文與原文意義和風格對等的基礎上,要求譯入語讀者(觀衆)對譯文的反應與原文讀者(觀衆)對原文的反應基本一緻.美國影片"Sergeant York"目前在我國的片名違揹瞭對等原則,給我國觀衆一箇日本片、一箇舊日本軍人的印象,實在是一種錯譯.
번역왕왕강조"대등",즉재역문여원문의의화풍격대등적기출상,요구역입어독자(관음)대역문적반응여원문독자(관음)대원문적반응기본일치.미국영편"Sergeant York"목전재아국적편명위배료대등원칙,급아국관음일개일본편、일개구일본군인적인상,실재시일충착역.