大连理工大学学报(社会科学版)
大連理工大學學報(社會科學版)
대련리공대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF DALIAN UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES)
2010年
2期
111-115
,共5页
语料库%译者文体%比较研究
語料庫%譯者文體%比較研究
어료고%역자문체%비교연구
文章采用定量研究和定性研究相结合的方法,自建语料库比较分析了三个不同译者对我国古代第一部叙事长诗<孔雀东南飞>的翻译.以典籍英译译者汪榕培教授的译本为主要研究对象,以英国著名汉学家Arthur waley的 译本和我国著名翻译家许渊冲的译本为参照,从词汇、句子、语篇三个层面对译者文体进行了比较研究.研究发现:三个译本与<孔雀东南飞>的原文相比,译本的词汇量明显增加.在词汇量增加的同时,词汇变化量却在减少;汪榕培译本与Waley译本用词方面偏向归化,许渊冲译本异化特征明显.
文章採用定量研究和定性研究相結閤的方法,自建語料庫比較分析瞭三箇不同譯者對我國古代第一部敘事長詩<孔雀東南飛>的翻譯.以典籍英譯譯者汪榕培教授的譯本為主要研究對象,以英國著名漢學傢Arthur waley的 譯本和我國著名翻譯傢許淵遲的譯本為參照,從詞彙、句子、語篇三箇層麵對譯者文體進行瞭比較研究.研究髮現:三箇譯本與<孔雀東南飛>的原文相比,譯本的詞彙量明顯增加.在詞彙量增加的同時,詞彙變化量卻在減少;汪榕培譯本與Waley譯本用詞方麵偏嚮歸化,許淵遲譯本異化特徵明顯.
문장채용정량연구화정성연구상결합적방법,자건어료고비교분석료삼개불동역자대아국고대제일부서사장시<공작동남비>적번역.이전적영역역자왕용배교수적역본위주요연구대상,이영국저명한학가Arthur waley적 역본화아국저명번역가허연충적역본위삼조,종사회、구자、어편삼개층면대역자문체진행료비교연구.연구발현:삼개역본여<공작동남비>적원문상비,역본적사회량명현증가.재사회량증가적동시,사회변화량각재감소;왕용배역본여Waley역본용사방면편향귀화,허연충역본이화특정명현.