齐齐哈尔师范高等专科学校学报
齊齊哈爾師範高等專科學校學報
제제합이사범고등전과학교학보
JOURNAL OF QIQIHAR JUNIOR TEACHERS' COLLEGE
2010年
5期
34-35
,共2页
杨宪益%霍克斯%《红楼梦》英译%《葬花吟》意象%音韵美%形式美
楊憲益%霍剋斯%《紅樓夢》英譯%《葬花吟》意象%音韻美%形式美
양헌익%곽극사%《홍루몽》영역%《장화음》의상%음운미%형식미
杨宪益和霍克斯的<红楼梦>英译本在翻译界最负盛名,这两个译本迥异的翻译风格常常被用来对比研究.杨宪益的<葬花吟>译本注重诗歌意境与风格的重现,霍译本则倾向于音韵美与形式美的彰显.本文试图通过对红诗<葬花吟>杨、霍两个译本的比较分析透视两位译家的翻译风格,进而让不同国别的读者能更好的通过对<葬花吟>这样两种风格译文的了解更进一步把握中国古典名著<红楼梦>的精髓.
楊憲益和霍剋斯的<紅樓夢>英譯本在翻譯界最負盛名,這兩箇譯本迥異的翻譯風格常常被用來對比研究.楊憲益的<葬花吟>譯本註重詩歌意境與風格的重現,霍譯本則傾嚮于音韻美與形式美的彰顯.本文試圖通過對紅詩<葬花吟>楊、霍兩箇譯本的比較分析透視兩位譯傢的翻譯風格,進而讓不同國彆的讀者能更好的通過對<葬花吟>這樣兩種風格譯文的瞭解更進一步把握中國古典名著<紅樓夢>的精髓.
양헌익화곽극사적<홍루몽>영역본재번역계최부성명,저량개역본형이적번역풍격상상피용래대비연구.양헌익적<장화음>역본주중시가의경여풍격적중현,곽역본칙경향우음운미여형식미적창현.본문시도통과대홍시<장화음>양、곽량개역본적비교분석투시량위역가적번역풍격,진이양불동국별적독자능경호적통과대<장화음>저양량충풍격역문적료해경진일보파악중국고전명저<홍루몽>적정수.