攀枝花学院学报
攀枝花學院學報
반지화학원학보
JOURNAL OF PANZHIHUA UNIVERSITY
2012年
5期
82-84
,共3页
《江雪》%对比研究%三美
《江雪》%對比研究%三美
《강설》%대비연구%삼미
诗歌在任何国家都被认识是思维的最高表达形式,有其特定的语表达形式和语言特征.因此,诗歌的翻译不仅在语意上要忠实于原文,还要求传达原文的风格,表现原文的美感.许渊冲先生提出了诗歌翻译的“三美”原则,即“意美、音美、形美”,对诗歌翻译提出了新的思维,指出了新的方法.本文简单介绍三美理论,并从三美角度对唐诗《江雪》的四种英译本做出对比分析.
詩歌在任何國傢都被認識是思維的最高錶達形式,有其特定的語錶達形式和語言特徵.因此,詩歌的翻譯不僅在語意上要忠實于原文,還要求傳達原文的風格,錶現原文的美感.許淵遲先生提齣瞭詩歌翻譯的“三美”原則,即“意美、音美、形美”,對詩歌翻譯提齣瞭新的思維,指齣瞭新的方法.本文簡單介紹三美理論,併從三美角度對唐詩《江雪》的四種英譯本做齣對比分析.
시가재임하국가도피인식시사유적최고표체형식,유기특정적어표체형식화어언특정.인차,시가적번역불부재어의상요충실우원문,환요구전체원문적풍격,표현원문적미감.허연충선생제출료시가번역적“삼미”원칙,즉“의미、음미、형미”,대시가번역제출료신적사유,지출료신적방법.본문간단개소삼미이론,병종삼미각도대당시《강설》적사충영역본주출대비분석.