电影文学
電影文學
전영문학
FILM LITERATURE
2012年
12期
24-25
,共2页
名著改编%互文性%《红楼梦》电视剧
名著改編%互文性%《紅樓夢》電視劇
명저개편%호문성%《홍루몽》전시극
本文从小说文本与影视文本的互文性、同一类型或题材的影视文本之间的互文性、影视文本与社会、文化这种“大文本”之间的互文性三个方面探讨了《红楼梦》电视剧改编.一切与原著有关的文本乃至不可溯源的文化都成为改编的对象,这无疑显示出了改编活动多元文化、多元话语相互交织的事实,为改编研究提供了新的视角,将改编从原来的单单考虑原著与影视作品“似与不似”的问题中解放出来.
本文從小說文本與影視文本的互文性、同一類型或題材的影視文本之間的互文性、影視文本與社會、文化這種“大文本”之間的互文性三箇方麵探討瞭《紅樓夢》電視劇改編.一切與原著有關的文本迺至不可溯源的文化都成為改編的對象,這無疑顯示齣瞭改編活動多元文化、多元話語相互交織的事實,為改編研究提供瞭新的視角,將改編從原來的單單攷慮原著與影視作品“似與不似”的問題中解放齣來.
본문종소설문본여영시문본적호문성、동일류형혹제재적영시문본지간적호문성、영시문본여사회、문화저충“대문본”지간적호문성삼개방면탐토료《홍루몽》전시극개편.일절여원저유관적문본내지불가소원적문화도성위개편적대상,저무의현시출료개편활동다원문화、다원화어상호교직적사실,위개편연구제공료신적시각,장개편종원래적단단고필원저여영시작품“사여불사”적문제중해방출래.