池州学院学报
池州學院學報
지주학원학보
JOURNAL OF CHIZHOU COLLEGE
2011年
4期
104-107
,共4页
英语体育新闻%汉译%目的论%直译%意译
英語體育新聞%漢譯%目的論%直譯%意譯
영어체육신문%한역%목적론%직역%의역
English Sports News%E-C Translation%Skopostheory%Literal Translation%Free Translation
英语体育新闻在词汇和句型上具有自身特点。译者在英语体育新闻的汉译过程中应在把握其特点的基础上,以目的论为指导,兼顾双重翻译策略,即灵活应用直译与意译的方法。这样才能使汉译后的体育新闻文本充分表达报道者的目的与意图,忠实于原语文本,也易于译语受众对原语信息的接收。
英語體育新聞在詞彙和句型上具有自身特點。譯者在英語體育新聞的漢譯過程中應在把握其特點的基礎上,以目的論為指導,兼顧雙重翻譯策略,即靈活應用直譯與意譯的方法。這樣纔能使漢譯後的體育新聞文本充分錶達報道者的目的與意圖,忠實于原語文本,也易于譯語受衆對原語信息的接收。
영어체육신문재사회화구형상구유자신특점。역자재영어체육신문적한역과정중응재파악기특점적기출상,이목적론위지도,겸고쌍중번역책략,즉령활응용직역여의역적방법。저양재능사한역후적체육신문문본충분표체보도자적목적여의도,충실우원어문본,야역우역어수음대원어신식적접수。
English sports news possesses its own characteristics in vocabulary terms and sentence types.In view of this,E-C translation of English Sports News should be guided by Skopostheory,adopting properly two translation strategies: literal translation and free translation.Only in this way could the Chinese text translated express the reporter's intention accurately,be faithful to its English original,and be easy for the Chinese-speaking audiences to grasp its original meaning.