安徽文学(文教研究)
安徽文學(文教研究)
안휘문학(문교연구)
ANHUI LITERATURE
2007年
8期
188-190
,共3页
奈达%利玛窦%功能对等%跨文化交际
奈達%利瑪竇%功能對等%跨文化交際
내체%리마두%공능대등%과문화교제
尤金·奈达是当代社会语言学翻译理论流派的代表人物之一,有丰硕的理论与实践成果,其对《圣经》的翻译研究,最为世人称道.本文试用奈达的译论来解读十六世纪来华传教士利玛窦的译名策略,认为在中西价值可能发生冲突时,利玛窦对翻译基督教名词的翻译采取了顺应的策略,利用中国人对天的顶膜崇拜,别出心裁地选择了"天"与"天主"来翻译Deus,使译名"天主"在中国得以立足,为基督教这种异质宗教输入中国找到一个合适的契合点.由于中西文化的巨大差异,Deus与"天主"之间只能存在有限的对等,不可能达到绝对的同一,利玛窦正是在归化和异化中找到了合适的平衡点,使其译名既有助于异质文化的成功输入,又确保了对异质文化的相对忠实.
尤金·奈達是噹代社會語言學翻譯理論流派的代錶人物之一,有豐碩的理論與實踐成果,其對《聖經》的翻譯研究,最為世人稱道.本文試用奈達的譯論來解讀十六世紀來華傳教士利瑪竇的譯名策略,認為在中西價值可能髮生遲突時,利瑪竇對翻譯基督教名詞的翻譯採取瞭順應的策略,利用中國人對天的頂膜崇拜,彆齣心裁地選擇瞭"天"與"天主"來翻譯Deus,使譯名"天主"在中國得以立足,為基督教這種異質宗教輸入中國找到一箇閤適的契閤點.由于中西文化的巨大差異,Deus與"天主"之間隻能存在有限的對等,不可能達到絕對的同一,利瑪竇正是在歸化和異化中找到瞭閤適的平衡點,使其譯名既有助于異質文化的成功輸入,又確保瞭對異質文化的相對忠實.
우금·내체시당대사회어언학번역이론류파적대표인물지일,유봉석적이론여실천성과,기대《골경》적번역연구,최위세인칭도.본문시용내체적역론래해독십륙세기래화전교사리마두적역명책략,인위재중서개치가능발생충돌시,리마두대번역기독교명사적번역채취료순응적책략,이용중국인대천적정막숭배,별출심재지선택료"천"여"천주"래번역Deus,사역명"천주"재중국득이립족,위기독교저충이질종교수입중국조도일개합괄적계합점.유우중서문화적거대차이,Deus여"천주"지간지능존재유한적대등,불가능체도절대적동일,리마두정시재귀화화이화중조도료합괄적평형점,사기역명기유조우이질문화적성공수입,우학보료대이질문화적상대충실.