济南职业学院学报
濟南職業學院學報
제남직업학원학보
JOURNAL OF JINAN VOCATIONAL COLLEGE
2009年
6期
82-84
,共3页
语篇分析%文言文英译%语境%衔接与连贯
語篇分析%文言文英譯%語境%銜接與連貫
어편분석%문언문영역%어경%함접여련관
语篇分析理论模式为翻译研究提供了新的方法,对翻译研究起了积极的推动作用.因此,译者在翻译过程中应以语篇为翻译单位,重视衔接、连贯、文化语境与语篇结构等因素的作用,努力使原文语篇与译文语篇的整体语义对等.汉语文言言简意赅,深奥难懂,词句的意义难以确定,如果英译时囿于词句的对等将会形成生涩的英语,语篇翻译的引入将大大有益于这一问题的解决.本文拟从<孙子兵法>和<桃花源记>英译的一些实例,探讨语篇分析在文言文英译中的应用,以期对文言文英译有所启示.
語篇分析理論模式為翻譯研究提供瞭新的方法,對翻譯研究起瞭積極的推動作用.因此,譯者在翻譯過程中應以語篇為翻譯單位,重視銜接、連貫、文化語境與語篇結構等因素的作用,努力使原文語篇與譯文語篇的整體語義對等.漢語文言言簡意賅,深奧難懂,詞句的意義難以確定,如果英譯時囿于詞句的對等將會形成生澀的英語,語篇翻譯的引入將大大有益于這一問題的解決.本文擬從<孫子兵法>和<桃花源記>英譯的一些實例,探討語篇分析在文言文英譯中的應用,以期對文言文英譯有所啟示.
어편분석이론모식위번역연구제공료신적방법,대번역연구기료적겁적추동작용.인차,역자재번역과정중응이어편위번역단위,중시함접、련관、문화어경여어편결구등인소적작용,노력사원문어편여역문어편적정체어의대등.한어문언언간의해,심오난동,사구적의의난이학정,여과영역시유우사구적대등장회형성생삽적영어,어편번역적인입장대대유익우저일문제적해결.본문의종<손자병법>화<도화원기>영역적일사실례,탐토어편분석재문언문영역중적응용,이기대문언문영역유소계시.