江汉大学学报:人文科学版
江漢大學學報:人文科學版
강한대학학보:인문과학판
Journal of Wuhan Institute of Education
2012年
1期
93-98
,共6页
《温莎的风流娘儿们》%莎士比亚%朱生豪%译名
《溫莎的風流孃兒們》%莎士比亞%硃生豪%譯名
《온사적풍류낭인문》%사사비아%주생호%역명
朱生豪先生作为我国一代翻译名家,其译作《莎士比亚全集》一向被认为是莎翁全集译本的经典之作。然笔者在比对朱译名《温莎的风流娘儿们》与原著名"The merry wives of Windsor"后,却察觉此译名与原著存在出入。从直译的角度比对出两者存在差异,再通过对作品中女性形象及原作者对之态度的分析,可以认为朱译名的确存在误译。在探索此种错译产生的原因时,可认为首先是由于时代变迁对词语理解变化造成的影响,结合"误读"理论,可认为其深层原因乃是作者对原作品的"无意识强误读"的结果。
硃生豪先生作為我國一代翻譯名傢,其譯作《莎士比亞全集》一嚮被認為是莎翁全集譯本的經典之作。然筆者在比對硃譯名《溫莎的風流孃兒們》與原著名"The merry wives of Windsor"後,卻察覺此譯名與原著存在齣入。從直譯的角度比對齣兩者存在差異,再通過對作品中女性形象及原作者對之態度的分析,可以認為硃譯名的確存在誤譯。在探索此種錯譯產生的原因時,可認為首先是由于時代變遷對詞語理解變化造成的影響,結閤"誤讀"理論,可認為其深層原因迺是作者對原作品的"無意識彊誤讀"的結果。
주생호선생작위아국일대번역명가,기역작《사사비아전집》일향피인위시사옹전집역본적경전지작。연필자재비대주역명《온사적풍류낭인문》여원저명"The merry wives of Windsor"후,각찰각차역명여원저존재출입。종직역적각도비대출량자존재차이,재통과대작품중녀성형상급원작자대지태도적분석,가이인위주역명적학존재오역。재탐색차충착역산생적원인시,가인위수선시유우시대변천대사어리해변화조성적영향,결합"오독"이론,가인위기심층원인내시작자대원작품적"무의식강오독"적결과。