新疆职业大学学报
新疆職業大學學報
신강직업대학학보
JOURNAL OF XINJIANG EMPLOYEE UNIVERSITY
2005年
3期
62-63
,共2页
省略法%源语%译入语%简洁
省略法%源語%譯入語%簡潔
성략법%원어%역입어%간길
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既要将词类加以转换,又要在词量上给予删减.省略法就是在翻译时按意义上和句法上的需要减少一些词来更忠实通顺地表达英语源语的思想内容,使汉语译入语内容和结构上更简洁,读起来更通顺、更吸引人.
英漢兩種語言,由于錶達方式不儘相同,翻譯時既要將詞類加以轉換,又要在詞量上給予刪減.省略法就是在翻譯時按意義上和句法上的需要減少一些詞來更忠實通順地錶達英語源語的思想內容,使漢語譯入語內容和結構上更簡潔,讀起來更通順、更吸引人.
영한량충어언,유우표체방식불진상동,번역시기요장사류가이전환,우요재사량상급여산감.성략법취시재번역시안의의상화구법상적수요감소일사사래경충실통순지표체영어원어적사상내용,사한어역입어내용화결구상경간길,독기래경통순、경흡인인.