海外英语(中旬刊)
海外英語(中旬刊)
해외영어(중순간)
OVERSEAS ENGLISH
2011年
9期
243-244,247
,共3页
字幕翻译%关联理论%最佳关联%翻译策略
字幕翻譯%關聯理論%最佳關聯%翻譯策略
자막번역%관련이론%최가관련%번역책략
字幕作为一种特殊的语言转换模式,是与观众成功交际的桥梁.翻译时,也就是进行语言转换时,译者应该遵循关联翻译理论,根据关联原则,正确把握原影视作品的创作意图和相关信息,对目的语观众当下所处的认知环境做出正确的假设或期待,采取恰当的翻译策略,使观众通过银屏的字幕呈现用最小的认知努力,取得最大的语境效果,从而建立最佳关联,提高交际效率.
字幕作為一種特殊的語言轉換模式,是與觀衆成功交際的橋樑.翻譯時,也就是進行語言轉換時,譯者應該遵循關聯翻譯理論,根據關聯原則,正確把握原影視作品的創作意圖和相關信息,對目的語觀衆噹下所處的認知環境做齣正確的假設或期待,採取恰噹的翻譯策略,使觀衆通過銀屏的字幕呈現用最小的認知努力,取得最大的語境效果,從而建立最佳關聯,提高交際效率.
자막작위일충특수적어언전환모식,시여관음성공교제적교량.번역시,야취시진행어언전환시,역자응해준순관련번역이론,근거관련원칙,정학파악원영시작품적창작의도화상관신식,대목적어관음당하소처적인지배경주출정학적가설혹기대,채취흡당적번역책략,사관음통과은병적자막정현용최소적인지노력,취득최대적어경효과,종이건립최가관련,제고교제효솔.