宜宾学院学报
宜賓學院學報
의빈학원학보
JOURNAL OF YIBIN UNIVERSITY
2009年
1期
87-88
,共2页
<论话>%译者%主体性
<論話>%譯者%主體性
<론화>%역자%주체성
在<论语>翻译过程中,译者的主体目的性对其译文风格的形成起着重要的导向作用;译者的主体创造性对提高译文质量和读者接受度至关重要;译者的主体限制性为译文设置了底线要求;译者的主体社会性又使译作具有译者社会性的烙印.所有这些,最终导致了<论语>译文的多样性.
在<論語>翻譯過程中,譯者的主體目的性對其譯文風格的形成起著重要的導嚮作用;譯者的主體創造性對提高譯文質量和讀者接受度至關重要;譯者的主體限製性為譯文設置瞭底線要求;譯者的主體社會性又使譯作具有譯者社會性的烙印.所有這些,最終導緻瞭<論語>譯文的多樣性.
재<론어>번역과정중,역자적주체목적성대기역문풍격적형성기착중요적도향작용;역자적주체창조성대제고역문질량화독자접수도지관중요;역자적주체한제성위역문설치료저선요구;역자적주체사회성우사역작구유역자사회성적락인.소유저사,최종도치료<론어>역문적다양성.