南京理工大学学报(社会科学版)
南京理工大學學報(社會科學版)
남경리공대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF NANJING UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES EDITION)
2003年
5期
76-80
,共5页
翻译策略%选择%归化%异化
翻譯策略%選擇%歸化%異化
번역책략%선택%귀화%이화
翻译不是静态的,而是不同文化之间的一种交流,是一种文化现象,是根据不同的编码符号进行再解释的一个元止境的过程.归化或异化策略的选择应视两种语言文化及文化的差异、不同的翻译目的、文本类型、作者意图和译入语读者等方面因素而定.归化与异化这对翻译策略相互渗透、相互兼容和相互促进,二者是并存的.其目的是指导具体翻译方法和技巧的选择与应用.
翻譯不是靜態的,而是不同文化之間的一種交流,是一種文化現象,是根據不同的編碼符號進行再解釋的一箇元止境的過程.歸化或異化策略的選擇應視兩種語言文化及文化的差異、不同的翻譯目的、文本類型、作者意圖和譯入語讀者等方麵因素而定.歸化與異化這對翻譯策略相互滲透、相互兼容和相互促進,二者是併存的.其目的是指導具體翻譯方法和技巧的選擇與應用.
번역불시정태적,이시불동문화지간적일충교류,시일충문화현상,시근거불동적편마부호진행재해석적일개원지경적과정.귀화혹이화책략적선택응시량충어언문화급문화적차이、불동적번역목적、문본류형、작자의도화역입어독자등방면인소이정.귀화여이화저대번역책략상호삼투、상호겸용화상호촉진,이자시병존적.기목적시지도구체번역방법화기교적선택여응용.