暨南学报(哲学社会科学版)
暨南學報(哲學社會科學版)
기남학보(철학사회과학판)
JOURNAL OF JINAN UNIVERSITY(HUMANITIES & SOCIAL SCIENCES)
2012年
5期
93-98
,共6页
中国典籍%《文心雕龙》%逆向翻译%直接翻译
中國典籍%《文心彫龍》%逆嚮翻譯%直接翻譯
중국전적%《문심조룡》%역향번역%직접번역
中国典籍外译研究应主要着眼于译者的翻译策略、文化立场、语言能力,而不应过多强调翻译的方向性和译者的语言隶属关系.中国译者的“逆向翻译”和汉学家的“直接翻译”都是中国典籍外译合理有效的翻译方式.
中國典籍外譯研究應主要著眼于譯者的翻譯策略、文化立場、語言能力,而不應過多彊調翻譯的方嚮性和譯者的語言隸屬關繫.中國譯者的“逆嚮翻譯”和漢學傢的“直接翻譯”都是中國典籍外譯閤理有效的翻譯方式.
중국전적외역연구응주요착안우역자적번역책략、문화립장、어언능력,이불응과다강조번역적방향성화역자적어언대속관계.중국역자적“역향번역”화한학가적“직접번역”도시중국전적외역합리유효적번역방식.