重庆交通大学学报(社会科学版)
重慶交通大學學報(社會科學版)
중경교통대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF CHONGQING JIAOTONG UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES EDITION)
2008年
1期
119-123
,共5页
文化翻译%《陋室铭》%英译本
文化翻譯%《陋室銘》%英譯本
문화번역%《루실명》%영역본
从文化翻译观角度出发,通过对刘禹锡<陋室铭>两个英译本在选词和句式上的试探性分析,探讨中国古典诗词英译中的文化传真,即要求译者克服其母语所习得的文化生活经验与译入语或译出语文化的差异障碍,将译入语和译出语进行创造性的信息编码与解码,从而客观地传达出语言文字表层所蕴含的文化因素.
從文化翻譯觀角度齣髮,通過對劉禹錫<陋室銘>兩箇英譯本在選詞和句式上的試探性分析,探討中國古典詩詞英譯中的文化傳真,即要求譯者剋服其母語所習得的文化生活經驗與譯入語或譯齣語文化的差異障礙,將譯入語和譯齣語進行創造性的信息編碼與解碼,從而客觀地傳達齣語言文字錶層所蘊含的文化因素.
종문화번역관각도출발,통과대류우석<루실명>량개영역본재선사화구식상적시탐성분석,탐토중국고전시사영역중적문화전진,즉요구역자극복기모어소습득적문화생활경험여역입어혹역출어문화적차이장애,장역입어화역출어진행창조성적신식편마여해마,종이객관지전체출어언문자표층소온함적문화인소.