广州大学学报:社会科学版
廣州大學學報:社會科學版
엄주대학학보:사회과학판
Journal of Guangzhou University(Social Science Edition)
2012年
2期
65-68
,共4页
高职%翻译教材%功能主义%编写
高職%翻譯教材%功能主義%編寫
고직%번역교재%공능주의%편사
higher vocational education%translation & interpreting textbooks%functionalist translation theory%compilation
现有高职翻译教材的编写与教学实际脱离,主要是缺乏对课程模式和教材理论的研究。高职翻译教材的开发应该与项目翻译课程模式相符,在功能主义翻译理论的指导下,采用功能流派编写体系和综合编排方式,以工作结构内容为导向、以序列化项目活动为线索、以语篇为单位、以实训实习为检验模式进行编写,培养适应社会需要的翻译人才。
現有高職翻譯教材的編寫與教學實際脫離,主要是缺乏對課程模式和教材理論的研究。高職翻譯教材的開髮應該與項目翻譯課程模式相符,在功能主義翻譯理論的指導下,採用功能流派編寫體繫和綜閤編排方式,以工作結構內容為導嚮、以序列化項目活動為線索、以語篇為單位、以實訓實習為檢驗模式進行編寫,培養適應社會需要的翻譯人纔。
현유고직번역교재적편사여교학실제탈리,주요시결핍대과정모식화교재이론적연구。고직번역교재적개발응해여항목번역과정모식상부,재공능주의번역이론적지도하,채용공능류파편사체계화종합편배방식,이공작결구내용위도향、이서렬화항목활동위선색、이어편위단위、이실훈실습위검험모식진행편사,배양괄응사회수요적번역인재。
The textbooks in use for Translation & Interpreting courses at the higher vocational education level are divorced from the teaching reality, mainly due to the deficiency of research on its teaching pattern and textbook theory. It is proposed that the compilation of textbooks for Translation & Interpreting should correspond to the pro- ject - based curriculum under the guidance of functionalist translation theory. Namely, functionalist compiling ap- proach and comprehensive arrangement should be taken to structure textbooks with work content, organize it with serialized projects, to use texts as illustrating units and practice and training as verifying modes, so that more quali- fied translators can be cultivated for the society.