科教导刊
科教導刊
과교도간
THE GUIDE OF SCIENCE & EDUCATION
2011年
26期
237-237,254
,共2页
小吃%翻译方法
小喫%翻譯方法
소흘%번역방법
snacks%translation method
中国有几千年的饮食文化,从古至今,中国历史上出现了许多的美食。作为其中代表性的一部分——小吃,反映了当地的风情和名俗特色。本文以武汉最具特色的三款小吃——热干面、豆皮、面窝为例,探讨分析了其几种常见的英译版本,并进一步提出了个人的见解。在小吃名称的翻译过程中,我们应该针对不同的命名和地域特色,采取相应灵活的翻译方法,从而实现准确而形象的翻译。
中國有幾韆年的飲食文化,從古至今,中國歷史上齣現瞭許多的美食。作為其中代錶性的一部分——小喫,反映瞭噹地的風情和名俗特色。本文以武漢最具特色的三款小喫——熱榦麵、豆皮、麵窩為例,探討分析瞭其幾種常見的英譯版本,併進一步提齣瞭箇人的見解。在小喫名稱的翻譯過程中,我們應該針對不同的命名和地域特色,採取相應靈活的翻譯方法,從而實現準確而形象的翻譯。
중국유궤천년적음식문화,종고지금,중국역사상출현료허다적미식。작위기중대표성적일부분——소흘,반영료당지적풍정화명속특색。본문이무한최구특색적삼관소흘——열간면、두피、면와위례,탐토분석료기궤충상견적영역판본,병진일보제출료개인적견해。재소흘명칭적번역과정중,아문응해침대불동적명명화지역특색,채취상응령활적번역방법,종이실현준학이형상적번역。
China,a country with thousand years of food culture,has lots of delicious food from ancient times to the present.Snacks,as a representative part of Chinese food,reflect the local customs and national characteristics.In this essay,the author takes the example of Wuhan local snacks to analyze their translation methods and puts forward her own idea.In the translation process,we should adopt different translation methods according to different names and local characteristics in order to achieve accurate and vivid translation.