宜宾学院学报
宜賓學院學報
의빈학원학보
JOURNAL OF YIBIN UNIVERSITY
2011年
7期
104-107
,共4页
叙述视角%《远大前程%》假象等值%文学翻译%话语
敘述視角%《遠大前程%》假象等值%文學翻譯%話語
서술시각%《원대전정%》가상등치%문학번역%화어
point of view%Great Expectations%deceptive equivalence%literature translation%discourse
在文学翻译中,叙述视角承载着作品匠心独运的艺术与修辞魅力。译者在文学翻译中由于忽视叙述视角特点而引起"假象等值"问题,从而形成了译文与原作在艺术效果上的鸿沟。所以,在翻译之前,译者有必要对原作的话语层特色进行深入的分析,进入叙述者的视角之中,体味语言形式与作品主题意义的关系,再现原作的美学价值。
在文學翻譯中,敘述視角承載著作品匠心獨運的藝術與脩辭魅力。譯者在文學翻譯中由于忽視敘述視角特點而引起"假象等值"問題,從而形成瞭譯文與原作在藝術效果上的鴻溝。所以,在翻譯之前,譯者有必要對原作的話語層特色進行深入的分析,進入敘述者的視角之中,體味語言形式與作品主題意義的關繫,再現原作的美學價值。
재문학번역중,서술시각승재착작품장심독운적예술여수사매력。역자재문학번역중유우홀시서술시각특점이인기"가상등치"문제,종이형성료역문여원작재예술효과상적홍구。소이,재번역지전,역자유필요대원작적화어층특색진행심입적분석,진입서술자적시각지중,체미어언형식여작품주제의의적관계,재현원작적미학개치。
In literary works,the point of view adopted by the writer contributes to their special artistic appeal and rhetoric charm.Neglect of the point of view adopted in the original literary work on the part of the translator will give rise to the problem of "deceptive equivalence" and result in a big gap between the translated version and the original work in respect of the artistic effect.To avoid this problem,the translator must make an in-depth analysis of the original work at the discourse level and adopt the point of view in the original,so as to clarify the relationship between the linguistic form of the original work and its thematic significance,with an eye to representing the aesthetic value of the original work in the translation.A study of Great Expectations in connection with its Chinese translations can throw some light on this issue.