鸡西大学学报:综合版
鷄西大學學報:綜閤版
계서대학학보:종합판
JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
2011年
10期
69-71
,共3页
词汇空缺%景点标识语%翻译方法
詞彙空缺%景點標識語%翻譯方法
사회공결%경점표식어%번역방법
lexical gap%attraction logo%translation approaches
词汇空缺是汉译英过程中经常遇到的问题,不同的空缺词汇应当采用不同的翻译方法,使译文更加符合目的语的语言习惯和文化背景。以岳阳楼名胜的景点标识语为例,介绍音译法、直译法、意译法、改编法和省译法在译文中的应用。
詞彙空缺是漢譯英過程中經常遇到的問題,不同的空缺詞彙應噹採用不同的翻譯方法,使譯文更加符閤目的語的語言習慣和文化揹景。以嶽暘樓名勝的景點標識語為例,介紹音譯法、直譯法、意譯法、改編法和省譯法在譯文中的應用。
사회공결시한역영과정중경상우도적문제,불동적공결사회응당채용불동적번역방법,사역문경가부합목적어적어언습관화문화배경。이악양루명성적경점표식어위례,개소음역법、직역법、의역법、개편법화성역법재역문중적응용。
Lexical gap is inevitable in the Chinese-English translation.For different lexical gaps,a translator should adopt different approaches,in order to make translations acceptable by the English readers.This paper,based on the attraction logos of Yueyang Tower,suggests translation approaches of the translation of attraction logos,such as transliteration,literal translation,free translation,omission etc.