广东外语外贸大学学报
廣東外語外貿大學學報
엄동외어외무대학학보
JOURNAL OF FOREIGN STUDIES
2011年
6期
9-13,28
,共6页
通俗文学%定义%统计数字%边缘化
通俗文學%定義%統計數字%邊緣化
통속문학%정의%통계수자%변연화
popular literature%misleading concept%statistics%marginalization
本文考察人民共和国最初29年(第1时期)对外国通俗文学的翻译。本文认为我国使用“通俗文学”时存在指涉含混、概念不清之弊,于是首先厘清涵义,继而对本期通俗丈学汉译单行本作初步统计,基于统计对比前苏东社会主义国家跟欧美国家通俗文学的翻译,同时对比晚清、民国、第2时期(1978-1999)在这个领域的翻译,观察本期通俗文学翻译的兴衰演变,析述变化的主因。
本文攷察人民共和國最初29年(第1時期)對外國通俗文學的翻譯。本文認為我國使用“通俗文學”時存在指涉含混、概唸不清之弊,于是首先釐清涵義,繼而對本期通俗丈學漢譯單行本作初步統計,基于統計對比前囌東社會主義國傢跟歐美國傢通俗文學的翻譯,同時對比晚清、民國、第2時期(1978-1999)在這箇領域的翻譯,觀察本期通俗文學翻譯的興衰縯變,析述變化的主因。
본문고찰인민공화국최초29년(제1시기)대외국통속문학적번역。본문인위아국사용“통속문학”시존재지섭함혼、개념불청지폐,우시수선전청함의,계이대본기통속장학한역단행본작초보통계,기우통계대비전소동사회주의국가근구미국가통속문학적번역,동시대비만청、민국、제2시기(1978-1999)재저개영역적번역,관찰본기통속문학번역적흥쇠연변,석술변화적주인。
Starting with clarifying its misleading concepts of this genre, this paper observes China's translating of popular literary works in book form from countries both of the Socialist ones with the Soviet Union at its leader and of the Western ones with France and Britain as its leading ones during 1949-1977. Based upon the statistics and in the context of the translation history in the twentieth century China, it puts in contrast different translating strategies before it inquires into what should have been responsible for their consequences.