中国科技纵横
中國科技縱橫
중국과기종횡
CHINA SCIENCE & TECHNOLOGY PANORAMA MAGAZINE
2010年
16期
169,179
,共2页
《红楼梦》%翻译策略%归化%异化
《紅樓夢》%翻譯策略%歸化%異化
《홍루몽》%번역책략%귀화%이화
二十世纪七十年代,两个<红楼梦>的完整英译本先后在北京、伦敦出版,译者分别是中国的杨宪益先生及其夫人戴乃迭和英国的霍克斯先生.杨氏夫妇在翻译当中主要采用了异化的翻译方法,而霍氏则采用了归化的翻译方法.无论是<红楼梦>这三个字的翻译,还是对"红"字的处理,以及一些带有宗教色彩的词语的翻译,均体现了两者之间的差异.异化的翻译方法更有利于传播源语文化,而用归化的翻译方法翻译的译文则更容易被目的语的读者所接受.事实上,归化和异化并存于每一篇译文当中,没有绝对的归化和异化.所以我们应以客观,辨证的态度对待归化和异化,不应强调一个而忽视另一个.
二十世紀七十年代,兩箇<紅樓夢>的完整英譯本先後在北京、倫敦齣版,譯者分彆是中國的楊憲益先生及其伕人戴迺迭和英國的霍剋斯先生.楊氏伕婦在翻譯噹中主要採用瞭異化的翻譯方法,而霍氏則採用瞭歸化的翻譯方法.無論是<紅樓夢>這三箇字的翻譯,還是對"紅"字的處理,以及一些帶有宗教色綵的詞語的翻譯,均體現瞭兩者之間的差異.異化的翻譯方法更有利于傳播源語文化,而用歸化的翻譯方法翻譯的譯文則更容易被目的語的讀者所接受.事實上,歸化和異化併存于每一篇譯文噹中,沒有絕對的歸化和異化.所以我們應以客觀,辨證的態度對待歸化和異化,不應彊調一箇而忽視另一箇.
이십세기칠십년대,량개<홍루몽>적완정영역본선후재북경、륜돈출판,역자분별시중국적양헌익선생급기부인대내질화영국적곽극사선생.양씨부부재번역당중주요채용료이화적번역방법,이곽씨칙채용료귀화적번역방법.무론시<홍루몽>저삼개자적번역,환시대"홍"자적처리,이급일사대유종교색채적사어적번역,균체현료량자지간적차이.이화적번역방법경유리우전파원어문화,이용귀화적번역방법번역적역문칙경용역피목적어적독자소접수.사실상,귀화화이화병존우매일편역문당중,몰유절대적귀화화이화.소이아문응이객관,변증적태도대대귀화화이화,불응강조일개이홀시령일개.