海外英语(中旬刊)
海外英語(中旬刊)
해외영어(중순간)
OVERSEAS ENGLISH
2011年
5期
171-173
,共3页
translation%translation of Tang Poem%syntactic 1evel%language%literature
As is known to all,Tang Poem (TP)reflects the humanities,the place and the people,the pohtical and cultural life of the Tang dynasty.TP must be translated cautiously and detail.Poetry translation may be considered a rivalry between two languages(or even between two cultures)which vies to express the original idea best.That is to say,it is most important to grasp the cultural background in that period before one can study the translation of TP from a cultUral perspective.Culture will not fade as time goes by and will not vanish as the world changes.How do TP be translated into English by apphcation of hnguistic context analysis?Firsdy,the translator should have a thorough understanding of the content and background,and accordingly use various techniques of translation,e.g.Literal translation,free translation,transhteration,etc;furthermore,the style of the original must be given serious consideration.Linguistic context analysis includes phonetic context analysis,syntax context analysis and syntactic context analysis.As for the syntax,as far as syntax is concerned,there are many differences between Chinese and English.Mr.Wang Li points out:"western language is rules-oriented,but Chinese is man-oriented"(Shen Xiaolong.1990:141).As for the syntax,he says:"structure of TP is close-knit and flaws less,which iS inflexible,but western grammar isn't."this theses attempts to analysis how does an English version of a TP embody the style of the original poetic work by using proper Syntactical form.