时代文学
時代文學
시대문학
SHIDAI WENXUE
2010年
4期
86
,共1页
增词法在英汉法律翻译中经常用到,本文对此进行了初步概括总结,如在制定禁止或防范某种罪行或不法行为的法律时,习惯在其名称中加上"防止""惩治"等词语:增加范畴词;增加行文中省略的或被替代的词;一词多译;重复翻译某行为所遵循的法律条文、原则、依据等.
增詞法在英漢法律翻譯中經常用到,本文對此進行瞭初步概括總結,如在製定禁止或防範某種罪行或不法行為的法律時,習慣在其名稱中加上"防止""懲治"等詞語:增加範疇詞;增加行文中省略的或被替代的詞;一詞多譯;重複翻譯某行為所遵循的法律條文、原則、依據等.
증사법재영한법률번역중경상용도,본문대차진행료초보개괄총결,여재제정금지혹방범모충죄행혹불법행위적법률시,습관재기명칭중가상"방지""징치"등사어:증가범주사;증가행문중성략적혹피체대적사;일사다역;중복번역모행위소준순적법률조문、원칙、의거등.