湖北广播电视大学学报
湖北廣播電視大學學報
호북엄파전시대학학보
JOURNAL OF HUBEI TV UNIVERSITY
2010年
5期
82-83
,共2页
语言风格%传达%融%原作者%原作%两种文化
語言風格%傳達%融%原作者%原作%兩種文化
어언풍격%전체%융%원작자%원작%량충문화
历来,风格的传达就是文学翻译中的难题,因此,作为风格传达中最关键的部分语言风格的传达,就成为再现原文艺术形象和艺术风格的中心问题.本文通过对<老人与海>三个中译本的分析,从译文与原作者、原作、以及两种文化的关系方面探讨了文学翻译中语言风格的传达,认为只有将原文与译文相融无间,译者才能成功传达原作的语言风格.
歷來,風格的傳達就是文學翻譯中的難題,因此,作為風格傳達中最關鍵的部分語言風格的傳達,就成為再現原文藝術形象和藝術風格的中心問題.本文通過對<老人與海>三箇中譯本的分析,從譯文與原作者、原作、以及兩種文化的關繫方麵探討瞭文學翻譯中語言風格的傳達,認為隻有將原文與譯文相融無間,譯者纔能成功傳達原作的語言風格.
력래,풍격적전체취시문학번역중적난제,인차,작위풍격전체중최관건적부분어언풍격적전체,취성위재현원문예술형상화예술풍격적중심문제.본문통과대<노인여해>삼개중역본적분석,종역문여원작자、원작、이급량충문화적관계방면탐토료문학번역중어언풍격적전체,인위지유장원문여역문상융무간,역자재능성공전체원작적어언풍격.