语文学刊:外语教育与教学
語文學刊:外語教育與教學
어문학간:외어교육여교학
Journal of Language and Literature
2011年
11期
61-63,93
,共4页
中文菜单%英译%策略%分析
中文菜單%英譯%策略%分析
중문채단%영역%책략%분석
北京奥运会临近之际,北京市相关部门编制了《中文菜单英文译法》一书,在为北京奥运嘉宾提供帮助的同时,也将对北京市中文菜单使用统一规范的英文译法起到指导作用。以纽马克的文本类型理论和在此基础上提出的语义翻译与交际翻译理论为理论基础,通过对《中文菜单英文译法》英译策略进行分析,可以看出大众菜以交际翻译为主,特色菜应采取交际翻译为主,语义翻译为补充的翻译策略。
北京奧運會臨近之際,北京市相關部門編製瞭《中文菜單英文譯法》一書,在為北京奧運嘉賓提供幫助的同時,也將對北京市中文菜單使用統一規範的英文譯法起到指導作用。以紐馬剋的文本類型理論和在此基礎上提齣的語義翻譯與交際翻譯理論為理論基礎,通過對《中文菜單英文譯法》英譯策略進行分析,可以看齣大衆菜以交際翻譯為主,特色菜應採取交際翻譯為主,語義翻譯為補充的翻譯策略。
북경오운회림근지제,북경시상관부문편제료《중문채단영문역법》일서,재위북경오운가빈제공방조적동시,야장대북경시중문채단사용통일규범적영문역법기도지도작용。이뉴마극적문본류형이론화재차기출상제출적어의번역여교제번역이론위이론기출,통과대《중문채단영문역법》영역책략진행분석,가이간출대음채이교제번역위주,특색채응채취교제번역위주,어의번역위보충적번역책략。