河北理工大学学报(社会科学版)
河北理工大學學報(社會科學版)
하북리공대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF HEBEI POLYTECHNIC UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)
2008年
4期
160-163
,共4页
关联理论%假关联%语境%语域
關聯理論%假關聯%語境%語域
관련이론%가관련%어경%어역
语篇翻译不仅仅是着眼于一个词,一个句子,更是立足于整个句群,更强调其整体性地把握,但其又脱离不了每个词,每句话所处的语境及其语域特征.因此,本文依据Sperber & Wilson 的关联理论,提出译者应结合其语境、从其语域特征出发,细处着眼,全篇把控,准确把握词、句的含义,克服翻译中的"假关联",完美再现原作的创作目的和文体风格.
語篇翻譯不僅僅是著眼于一箇詞,一箇句子,更是立足于整箇句群,更彊調其整體性地把握,但其又脫離不瞭每箇詞,每句話所處的語境及其語域特徵.因此,本文依據Sperber & Wilson 的關聯理論,提齣譯者應結閤其語境、從其語域特徵齣髮,細處著眼,全篇把控,準確把握詞、句的含義,剋服翻譯中的"假關聯",完美再現原作的創作目的和文體風格.
어편번역불부부시착안우일개사,일개구자,경시립족우정개구군,경강조기정체성지파악,단기우탈리불료매개사,매구화소처적어경급기어역특정.인차,본문의거Sperber & Wilson 적관련이론,제출역자응결합기어경、종기어역특정출발,세처착안,전편파공,준학파악사、구적함의,극복번역중적"가관련",완미재현원작적창작목적화문체풍격.