湖北第二师范学院学报
湖北第二師範學院學報
호북제이사범학원학보
JOURNAL OF HUBEI UNIVERSITY OF EDUCATION
2009年
4期
126-129
,共4页
跨文化交际%汉英翻译%文化保留%译者责任
跨文化交際%漢英翻譯%文化保留%譯者責任
과문화교제%한영번역%문화보류%역자책임
自从文化转向以来,翻译就不仅仅只是一个单纯文学或语言层面的问题,它和文化因素的联系日趋紧密.在跨文化交际越来越为人们重视的时代背景下,翻译成了进行跨文化交际的一个重要手段.然而在实际的翻译过程中,尤其是汉语典籍名著的英译过程中,文化因素的缺失和扭曲大量存在.本文通过对一些典型例证的分析,对归化的翻译策略进行了批评,并提出尽可能地对文化因素进行保留的几种方法.
自從文化轉嚮以來,翻譯就不僅僅隻是一箇單純文學或語言層麵的問題,它和文化因素的聯繫日趨緊密.在跨文化交際越來越為人們重視的時代揹景下,翻譯成瞭進行跨文化交際的一箇重要手段.然而在實際的翻譯過程中,尤其是漢語典籍名著的英譯過程中,文化因素的缺失和扭麯大量存在.本文通過對一些典型例證的分析,對歸化的翻譯策略進行瞭批評,併提齣儘可能地對文化因素進行保留的幾種方法.
자종문화전향이래,번역취불부부지시일개단순문학혹어언층면적문제,타화문화인소적련계일추긴밀.재과문화교제월래월위인문중시적시대배경하,번역성료진행과문화교제적일개중요수단.연이재실제적번역과정중,우기시한어전적명저적영역과정중,문화인소적결실화뉴곡대량존재.본문통과대일사전형예증적분석,대귀화적번역책략진행료비평,병제출진가능지대문화인소진행보류적궤충방법.