山东外语教学
山東外語教學
산동외어교학
SHANDONG FOREIGN LANGUAGES JOURNAL
2010年
2期
95-98
,共4页
水浒传%沙博理%归化%异化%古典文学作品
水滸傳%沙博理%歸化%異化%古典文學作品
수호전%사박리%귀화%이화%고전문학작품
沙博理翻译的<水浒传>一直被翻译界认为是归化翻译的作品.然而,通过研究译文中绰号的翻译、粗俗语的翻译、自我称谓的翻译和四字格结构的翻译,我们发现沙博理大量运用了归化和异化相结合的翻译策略.本文分析说明了古典文学作品中异化翻译和归化翻译的特点,指出古典文学作品翻译必将走上归化和异化相结合的翻译路子.
沙博理翻譯的<水滸傳>一直被翻譯界認為是歸化翻譯的作品.然而,通過研究譯文中綽號的翻譯、粗俗語的翻譯、自我稱謂的翻譯和四字格結構的翻譯,我們髮現沙博理大量運用瞭歸化和異化相結閤的翻譯策略.本文分析說明瞭古典文學作品中異化翻譯和歸化翻譯的特點,指齣古典文學作品翻譯必將走上歸化和異化相結閤的翻譯路子.
사박리번역적<수호전>일직피번역계인위시귀화번역적작품.연이,통과연구역문중작호적번역、조속어적번역、자아칭위적번역화사자격결구적번역,아문발현사박리대량운용료귀화화이화상결합적번역책략.본문분석설명료고전문학작품중이화번역화귀화번역적특점,지출고전문학작품번역필장주상귀화화이화상결합적번역로자.