时代文学
時代文學
시대문학
SHIDAI WENXUE
2012年
11期
105-106
,共2页
张培基%散文翻译%翻译原则
張培基%散文翻譯%翻譯原則
장배기%산문번역%번역원칙
“形散而神不散”是散文的特点,作为一种特殊的文体,散文在翻译过程中,要求内容与风格并重.张培基先生在翻译散文时,灵活巧妙地运用翻译技巧,不仅译其形而且传其神.本文试图三个散文翻译的原则探讨张培基先生是如何在翻译散文中成功实现风格和韵味的移植的.
“形散而神不散”是散文的特點,作為一種特殊的文體,散文在翻譯過程中,要求內容與風格併重.張培基先生在翻譯散文時,靈活巧妙地運用翻譯技巧,不僅譯其形而且傳其神.本文試圖三箇散文翻譯的原則探討張培基先生是如何在翻譯散文中成功實現風格和韻味的移植的.
“형산이신불산”시산문적특점,작위일충특수적문체,산문재번역과정중,요구내용여풍격병중.장배기선생재번역산문시,령활교묘지운용번역기교,불부역기형이차전기신.본문시도삼개산문번역적원칙탐토장배기선생시여하재번역산문중성공실현풍격화운미적이식적.