时代报告(下半月)
時代報告(下半月)
시대보고(하반월)
TIME REPORT
2012年
1期
152
,共1页
《老古玩店》%副文本%神话传说%文化传播
《老古玩店》%副文本%神話傳說%文化傳播
《로고완점》%부문본%신화전설%문화전파
本论文以《老古玩店》译本的副文本-主要是神话传说-为研究对象,分析了译者在译作中添加大量副文本产生的积极作用:方便目的语读者了解西方文化.同时,该积极作用具有一定的启示意义,即:译者在翻译中国文学作品时,可以通过添加副文本的翻译策略,来更好地传播中国文化.
本論文以《老古玩店》譯本的副文本-主要是神話傳說-為研究對象,分析瞭譯者在譯作中添加大量副文本產生的積極作用:方便目的語讀者瞭解西方文化.同時,該積極作用具有一定的啟示意義,即:譯者在翻譯中國文學作品時,可以通過添加副文本的翻譯策略,來更好地傳播中國文化.
본논문이《로고완점》역본적부문본-주요시신화전설-위연구대상,분석료역자재역작중첨가대량부문본산생적적겁작용:방편목적어독자료해서방문화.동시,해적겁작용구유일정적계시의의,즉:역자재번역중국문학작품시,가이통과첨가부문본적번역책략,래경호지전파중국문화.