出国与就业
齣國與就業
출국여취업
OVERSEAS TRAVEL AND EMPLOYMENT
2011年
22期
153-154
,共2页
文化内涵%可译性
文化內涵%可譯性
문화내함%가역성
“可译与不可译”之课题在文化差异的比较研究中长研不衰,一方面由于语言的共性特点而导致语义系统的“基本同构”,人类认识世界和思维形式存在同一性,因此根据“同类事物之间的相似性“原则,不同语言之间是可以翻译的.乔姆斯基认为:“从语言本身来分析,语际间存在着基本的、广泛的意义转换条件和手段”.正是信息转换通道提供了语际的可译性.另一个方面,由于不同语言和文化之间实际存在的差异,翻译时常遇到很大的障碍.因此奈达根据生态环境、物质文化、社会习俗、宗教文化差异会造成“可译性的限度”而提出了“动态对等”的翻译理论.乔治·穆南在他的《翻译的理论问题》一书中指出:“翻译活动的成就是相对的,它所能达到的交流思想的水平是变化发展的”.由此可见,不同语言之间存在着一定的不可译限制.例如:川剧《巴山夜雨》中的主人翁孟登科这个名字就带有强烈的文化色彩,其意为老秀才做梦都想登科及第,含有很强的讽刺意味.但在对其翻译时如果直接采用音译的话,那会失去它原有的文化特色,让读者感觉不到其中的讽刺含义.从这一点看,文化差异在翻译中对可译与不可译的影响是很大的.
“可譯與不可譯”之課題在文化差異的比較研究中長研不衰,一方麵由于語言的共性特點而導緻語義繫統的“基本同構”,人類認識世界和思維形式存在同一性,因此根據“同類事物之間的相似性“原則,不同語言之間是可以翻譯的.喬姆斯基認為:“從語言本身來分析,語際間存在著基本的、廣汎的意義轉換條件和手段”.正是信息轉換通道提供瞭語際的可譯性.另一箇方麵,由于不同語言和文化之間實際存在的差異,翻譯時常遇到很大的障礙.因此奈達根據生態環境、物質文化、社會習俗、宗教文化差異會造成“可譯性的限度”而提齣瞭“動態對等”的翻譯理論.喬治·穆南在他的《翻譯的理論問題》一書中指齣:“翻譯活動的成就是相對的,它所能達到的交流思想的水平是變化髮展的”.由此可見,不同語言之間存在著一定的不可譯限製.例如:川劇《巴山夜雨》中的主人翁孟登科這箇名字就帶有彊烈的文化色綵,其意為老秀纔做夢都想登科及第,含有很彊的諷刺意味.但在對其翻譯時如果直接採用音譯的話,那會失去它原有的文化特色,讓讀者感覺不到其中的諷刺含義.從這一點看,文化差異在翻譯中對可譯與不可譯的影響是很大的.
“가역여불가역”지과제재문화차이적비교연구중장연불쇠,일방면유우어언적공성특점이도치어의계통적“기본동구”,인류인식세계화사유형식존재동일성,인차근거“동류사물지간적상사성“원칙,불동어언지간시가이번역적.교모사기인위:“종어언본신래분석,어제간존재착기본적、엄범적의의전환조건화수단”.정시신식전환통도제공료어제적가역성.령일개방면,유우불동어언화문화지간실제존재적차이,번역시상우도흔대적장애.인차내체근거생태배경、물질문화、사회습속、종교문화차이회조성“가역성적한도”이제출료“동태대등”적번역이론.교치·목남재타적《번역적이론문제》일서중지출:“번역활동적성취시상대적,타소능체도적교류사상적수평시변화발전적”.유차가견,불동어언지간존재착일정적불가역한제.례여:천극《파산야우》중적주인옹맹등과저개명자취대유강렬적문화색채,기의위로수재주몽도상등과급제,함유흔강적풍자의미.단재대기번역시여과직접채용음역적화,나회실거타원유적문화특색,양독자감각불도기중적풍자함의.종저일점간,문화차이재번역중대가역여불가역적영향시흔대적.