外语学刊
外語學刊
외어학간
FOREIGN LANGUAGES RESEARCH
2006年
5期
99-102
,共4页
批评%他者%差异%相异性
批評%他者%差異%相異性
비평%타자%차이%상이성
翻译中必然存在差异,如何对待译作中的异质成分或"他性",是翻译批评要面对的重要问题.本文从翻译实践和当代文化、翻译理论的发展论证建立"他者"意识的意义,指出应该打破传统翻译观的束缚,注重差异,倾听"他者"的声音,使翻译批评向多元化方向迈进.这样,才有利于文化交流的顺利进行.
翻譯中必然存在差異,如何對待譯作中的異質成分或"他性",是翻譯批評要麵對的重要問題.本文從翻譯實踐和噹代文化、翻譯理論的髮展論證建立"他者"意識的意義,指齣應該打破傳統翻譯觀的束縳,註重差異,傾聽"他者"的聲音,使翻譯批評嚮多元化方嚮邁進.這樣,纔有利于文化交流的順利進行.
번역중필연존재차이,여하대대역작중적이질성분혹"타성",시번역비평요면대적중요문제.본문종번역실천화당대문화、번역이론적발전론증건립"타자"의식적의의,지출응해타파전통번역관적속박,주중차이,경은"타자"적성음,사번역비평향다원화방향매진.저양,재유리우문화교류적순리진행.