海外英语(中旬刊)
海外英語(中旬刊)
해외영어(중순간)
OVERSEAS ENGLISH
2011年
2期
113-114
,共2页
翻译标准%多元化%最佳近似度
翻譯標準%多元化%最佳近似度
번역표준%다원화%최가근사도
根据翻译标准多元互补理论,衡量译作的标准不应局限于固定一条,而应根据原作的文体形式,语言风格等因素进行变化.古诗的翻译标准尤其应该倡导多元化,译作的优劣应该从音韵,句法,意境翻译等方面的贴合度进行综合考量,以最佳近似度为原则,从各方面尽量接近原作.同时,试图通过这套理论,找出李白<送友人>三个英译本中最符合原诗的版本,证明在现今的多元化社会中,实行文学翻译标准的多元化有极其重要的指导意义.
根據翻譯標準多元互補理論,衡量譯作的標準不應跼限于固定一條,而應根據原作的文體形式,語言風格等因素進行變化.古詩的翻譯標準尤其應該倡導多元化,譯作的優劣應該從音韻,句法,意境翻譯等方麵的貼閤度進行綜閤攷量,以最佳近似度為原則,從各方麵儘量接近原作.同時,試圖通過這套理論,找齣李白<送友人>三箇英譯本中最符閤原詩的版本,證明在現今的多元化社會中,實行文學翻譯標準的多元化有極其重要的指導意義.
근거번역표준다원호보이론,형량역작적표준불응국한우고정일조,이응근거원작적문체형식,어언풍격등인소진행변화.고시적번역표준우기응해창도다원화,역작적우렬응해종음운,구법,의경번역등방면적첩합도진행종합고량,이최가근사도위원칙,종각방면진량접근원작.동시,시도통과저투이론,조출리백<송우인>삼개영역본중최부합원시적판본,증명재현금적다원화사회중,실행문학번역표준적다원화유겁기중요적지도의의.