福建医科大学学报(社会科学版)
福建醫科大學學報(社會科學版)
복건의과대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF FUJIAN MEDICAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)
2009年
3期
61-64
,共4页
叠字%翻译法%转向文化
疊字%翻譯法%轉嚮文化
첩자%번역법%전향문화
许渊冲教授在<中国古诗词六百首>中对宋词叠字的翻译处理方法与安德烈·勒菲弗提到的诗歌翻译"七法论"(音律法、直译法、韵律法、诗词散译法、同韵法、无韵法、意译法)不谋而合.与很多译者孤立使用某一种诗歌翻译法不同,他混合应用了以上"七法",在使用解释、缩译、略译等手段来意译一些诗歌的同时渗透了诗歌所暗藏的文化底蕴,回应了安德烈·勒菲弗和苏珊·巴斯奈特提出的翻译研究必须"转向文化"的呼吁.
許淵遲教授在<中國古詩詞六百首>中對宋詞疊字的翻譯處理方法與安德烈·勒菲弗提到的詩歌翻譯"七法論"(音律法、直譯法、韻律法、詩詞散譯法、同韻法、無韻法、意譯法)不謀而閤.與很多譯者孤立使用某一種詩歌翻譯法不同,他混閤應用瞭以上"七法",在使用解釋、縮譯、略譯等手段來意譯一些詩歌的同時滲透瞭詩歌所暗藏的文化底蘊,迴應瞭安德烈·勒菲弗和囌珊·巴斯奈特提齣的翻譯研究必鬚"轉嚮文化"的呼籲.
허연충교수재<중국고시사륙백수>중대송사첩자적번역처리방법여안덕렬·륵비불제도적시가번역"칠법론"(음율법、직역법、운율법、시사산역법、동운법、무운법、의역법)불모이합.여흔다역자고립사용모일충시가번역법불동,타혼합응용료이상"칠법",재사용해석、축역、약역등수단래의역일사시가적동시삼투료시가소암장적문화저온,회응료안덕렬·륵비불화소산·파사내특제출적번역연구필수"전향문화"적호우.