南昌工程学院学报
南昌工程學院學報
남창공정학원학보
JOURNAL OF NANCHANG INSTITUTE OF TECHNOLOGY
2011年
2期
55-58
,共4页
关联理论%翻译主体%最佳关联%明示与推理
關聯理論%翻譯主體%最佳關聯%明示與推理
관련이론%번역주체%최가관련%명시여추리
伴随20世纪70年代西方翻译界的"文化转向",翻译研究的方向开始从静止的翻译标准转为翻译实践中主体性的问题.但是,无论是在笔译和口译中,关于翻译主体问题,至今翻译界没有一个统一的标准.以关联理论为基础,从最佳关联、明示与推理这两个方面出发,并结合相关的个人教学实例和口译实例进行分析说明,从而对翻译主体问题进行阐述和解答.
伴隨20世紀70年代西方翻譯界的"文化轉嚮",翻譯研究的方嚮開始從靜止的翻譯標準轉為翻譯實踐中主體性的問題.但是,無論是在筆譯和口譯中,關于翻譯主體問題,至今翻譯界沒有一箇統一的標準.以關聯理論為基礎,從最佳關聯、明示與推理這兩箇方麵齣髮,併結閤相關的箇人教學實例和口譯實例進行分析說明,從而對翻譯主體問題進行闡述和解答.
반수20세기70년대서방번역계적"문화전향",번역연구적방향개시종정지적번역표준전위번역실천중주체성적문제.단시,무론시재필역화구역중,관우번역주체문제,지금번역계몰유일개통일적표준.이관련이론위기출,종최가관련、명시여추리저량개방면출발,병결합상관적개인교학실례화구역실례진행분석설명,종이대번역주체문제진행천술화해답.