黎明职业大学学报
黎明職業大學學報
려명직업대학학보
JOURNAL OF LIMING VOCATIONAL UNIVERSITY
2005年
1期
42-44
,共3页
里尔克%<豹>%翻译技巧%比较
裏爾剋%<豹>%翻譯技巧%比較
리이극%<표>%번역기교%비교
<豹>是奥地利象征主义诗人里尔克的一首咏物诗,描写囚禁在铁笼里的豹渴望摆脱命运束缚的深切感受.诗人借助豹这一具体的"物",传达他对"人"的世界、"人"的生存处境的思考以及他在探索人生意义时的迷茫和痛苦.<豹>有不同的中译文,对几种中译文的翻译技巧进行探析,和不同中译文进行比较,可以看出,诗歌翻译追求的是情通和形似,译者必须有一种能融入原诗意境的激情,才能达到形似与神似.
<豹>是奧地利象徵主義詩人裏爾剋的一首詠物詩,描寫囚禁在鐵籠裏的豹渴望襬脫命運束縳的深切感受.詩人藉助豹這一具體的"物",傳達他對"人"的世界、"人"的生存處境的思攷以及他在探索人生意義時的迷茫和痛苦.<豹>有不同的中譯文,對幾種中譯文的翻譯技巧進行探析,和不同中譯文進行比較,可以看齣,詩歌翻譯追求的是情通和形似,譯者必鬚有一種能融入原詩意境的激情,纔能達到形似與神似.
<표>시오지리상정주의시인리이극적일수영물시,묘사수금재철롱리적표갈망파탈명운속박적심절감수.시인차조표저일구체적"물",전체타대"인"적세계、"인"적생존처경적사고이급타재탐색인생의의시적미망화통고.<표>유불동적중역문,대궤충중역문적번역기교진행탐석,화불동중역문진행비교,가이간출,시가번역추구적시정통화형사,역자필수유일충능융입원시의경적격정,재능체도형사여신사.