滨州学院学报
濱州學院學報
빈주학원학보
JOURNAL OF BINZHOU UNIVERSITY
2007年
1期
59-62
,共4页
称谓语%目的论%归化%异化
稱謂語%目的論%歸化%異化
칭위어%목적론%귀화%이화
使用目的论及归化异化翻译方法的理论,比较大卫*霍克思和杨宪益、戴乃迭夫妇的《红楼梦》两译本中对称谓语翻译的5个例子,用以解释国内外读者对二译本反响不同这个问题,即不同的翻译目的决定了译者采取不同的翻译方法和策略,并因此决定了读者对译作的接受程度.
使用目的論及歸化異化翻譯方法的理論,比較大衛*霍剋思和楊憲益、戴迺迭伕婦的《紅樓夢》兩譯本中對稱謂語翻譯的5箇例子,用以解釋國內外讀者對二譯本反響不同這箇問題,即不同的翻譯目的決定瞭譯者採取不同的翻譯方法和策略,併因此決定瞭讀者對譯作的接受程度.
사용목적론급귀화이화번역방법적이론,비교대위*곽극사화양헌익、대내질부부적《홍루몽》량역본중대칭위어번역적5개례자,용이해석국내외독자대이역본반향불동저개문제,즉불동적번역목적결정료역자채취불동적번역방법화책략,병인차결정료독자대역작적접수정도.