宁夏大学学报(人文社会科学版)
寧夏大學學報(人文社會科學版)
저하대학학보(인문사회과학판)
JOURNAL OF NINGXIA UNIVERSITY (HUMANITIES & SOCIAL SCIENCES EDITION)
2008年
2期
171-176,180
,共7页
心理剖析%心理事实%语用推理%最佳关联
心理剖析%心理事實%語用推理%最佳關聯
심리부석%심리사실%어용추리%최가관련
笔者基于翻译的"符号转换"和"意义再生"的"跨文化交际"性质,从认知与交际的功能视角出发,对比分析了以语言文字"心理剖析"先明行文"心理事实"的"剖析论"与以"语用推理"确定行文"最佳关联"的"关联论"在本体论和方法论阐发上的殊途同归.论证了行文"心理事实"的"剖析"结果与"最佳关联"的"推理"结果,都是语言符号转换的"依据"和意义再生的"本源",旨在揭示"剖析论"高屋建瓴,"关联论"条分缕析,所遵循的都是以原文意义"再生"为取向的"忠实"原则."剖析论"与"关联论"一样,对指导翻译和翻译研究与批评具有潜在的解释力.
筆者基于翻譯的"符號轉換"和"意義再生"的"跨文化交際"性質,從認知與交際的功能視角齣髮,對比分析瞭以語言文字"心理剖析"先明行文"心理事實"的"剖析論"與以"語用推理"確定行文"最佳關聯"的"關聯論"在本體論和方法論闡髮上的殊途同歸.論證瞭行文"心理事實"的"剖析"結果與"最佳關聯"的"推理"結果,都是語言符號轉換的"依據"和意義再生的"本源",旨在揭示"剖析論"高屋建瓴,"關聯論"條分縷析,所遵循的都是以原文意義"再生"為取嚮的"忠實"原則."剖析論"與"關聯論"一樣,對指導翻譯和翻譯研究與批評具有潛在的解釋力.
필자기우번역적"부호전환"화"의의재생"적"과문화교제"성질,종인지여교제적공능시각출발,대비분석료이어언문자"심리부석"선명행문"심리사실"적"부석론"여이"어용추리"학정행문"최가관련"적"관련론"재본체론화방법론천발상적수도동귀.론증료행문"심리사실"적"부석"결과여"최가관련"적"추리"결과,도시어언부호전환적"의거"화의의재생적"본원",지재게시"부석론"고옥건령,"관련론"조분루석,소준순적도시이원문의의"재생"위취향적"충실"원칙."부석론"여"관련론"일양,대지도번역화번역연구여비평구유잠재적해석력.