廊坊师范学院学报(社会科学版)
廊坊師範學院學報(社會科學版)
랑방사범학원학보(사회과학판)
JOURNAL OF LANGFANG TEACHERS COLLEGE(SOCIAL SCENCES EDITION)
2010年
2期
35-37
,共3页
顺应论%编译%《论语》
順應論%編譯%《論語》
순응론%편역%《론어》
根据维索尔伦提出的顺应观,译者的翻译行为是一系列动态的选择过程,译者的任务是顺应目标语读者的时问、语境和语言的结构特征,从而让其译作被目的语读者所接受,以达到文化交流的目的.林语堂有选择地编译了中国经典作品<论语>,其翻译行为顺应了当时目的语读者的时代背景、文化语境及语言特征,成功地实现了翻译目的.
根據維索爾倫提齣的順應觀,譯者的翻譯行為是一繫列動態的選擇過程,譯者的任務是順應目標語讀者的時問、語境和語言的結構特徵,從而讓其譯作被目的語讀者所接受,以達到文化交流的目的.林語堂有選擇地編譯瞭中國經典作品<論語>,其翻譯行為順應瞭噹時目的語讀者的時代揹景、文化語境及語言特徵,成功地實現瞭翻譯目的.
근거유색이륜제출적순응관,역자적번역행위시일계렬동태적선택과정,역자적임무시순응목표어독자적시문、어경화어언적결구특정,종이양기역작피목적어독자소접수,이체도문화교류적목적.림어당유선택지편역료중국경전작품<론어>,기번역행위순응료당시목적어독자적시대배경、문화어경급어언특정,성공지실현료번역목적.