中国科技术语
中國科技術語
중국과기술어
CHINA TERMINOLOGY
2011年
5期
43-47
,共5页
译写%地名标准化%通名%专名
譯寫%地名標準化%通名%專名
역사%지명표준화%통명%전명
transformation%standardization of geographical names%generic terms%specific terms
由于历史原因,中国海峡两岸在对待同一外语地名时常采用不同译法。文章通过对外语地名数据的分析,探讨了海峡两岸在外语地名汉字译写上的异同。
由于歷史原因,中國海峽兩岸在對待同一外語地名時常採用不同譯法。文章通過對外語地名數據的分析,探討瞭海峽兩岸在外語地名漢字譯寫上的異同。
유우역사원인,중국해협량안재대대동일외어지명시상채용불동역법。문장통과대외어지명수거적분석,탐토료해협량안재외어지명한자역사상적이동。
The Chinese translations of foreign geographical names are often different in Chinese mainland and Taiwan Province of China. Based on the analysis of a series of this kind translation, the author discusses the similarities and differences of those terms between Chinese Mainland and Taiwan Province of China.