中国电力教育
中國電力教育
중국전력교육
CHINA ELECTRIC POWER EDUCATION
2010年
36期
230-232
,共3页
文体学%张培基%对话分析%人物形象
文體學%張培基%對話分析%人物形象
문체학%장배기%대화분석%인물형상
风格翻译在文学翻译中-直占有很重要的地位,鲁迅的散文也在翻译研究上具有重要意义.本文从文体学的角度探讨了张培基关于<聪明人和傻子和奴才>的英译本,主要从两方面进行分析:语言单位和对话分析,从中我们可以了解张培基是如何在其翻译中巧妙地传达"聪明人,"傻子"和"奴才"三者形象的,而且证明了文体分析可以加强译者对文体技巧的敏感性并提高其翻译水平.
風格翻譯在文學翻譯中-直佔有很重要的地位,魯迅的散文也在翻譯研究上具有重要意義.本文從文體學的角度探討瞭張培基關于<聰明人和傻子和奴纔>的英譯本,主要從兩方麵進行分析:語言單位和對話分析,從中我們可以瞭解張培基是如何在其翻譯中巧妙地傳達"聰明人,"傻子"和"奴纔"三者形象的,而且證明瞭文體分析可以加彊譯者對文體技巧的敏感性併提高其翻譯水平.
풍격번역재문학번역중-직점유흔중요적지위,로신적산문야재번역연구상구유중요의의.본문종문체학적각도탐토료장배기관우<총명인화사자화노재>적영역본,주요종량방면진행분석:어언단위화대화분석,종중아문가이료해장배기시여하재기번역중교묘지전체"총명인,"사자"화"노재"삼자형상적,이차증명료문체분석가이가강역자대문체기교적민감성병제고기번역수평.