天津外国语学院学报
天津外國語學院學報
천진외국어학원학보
JOURNAL OF TIANJIN FOREIGN STUDIES UNIVERSITY
2001年
1期
5-10
,共6页
叙述重点%汉译英
敘述重點%漢譯英
서술중점%한역영
叙述重点往往是作者想要传达的中心思想,其重要性不言而喻.叙述重点可以存在于文章的开头、结尾或中间段落中,它从宏观上控制着微观语言范畴的词语和句子,使其协调、呼应、粘着.因此在翻译过程中,抓住原文(汉语)的叙述重点并注意在译入语(英语)中给予强调和突出,有助于从宏观上控制翻译的质量,使译文更贴切顺畅.基于个人的翻译研究与实践,本文以汉译英为例从四个方面来陈述在翻译过程中如何突出制约整篇文章的叙述重点或情景及段落的叙述重点,同时注意语句间的连贯照应和粘合,通过调整叙述角度来突出叙述重点.
敘述重點往往是作者想要傳達的中心思想,其重要性不言而喻.敘述重點可以存在于文章的開頭、結尾或中間段落中,它從宏觀上控製著微觀語言範疇的詞語和句子,使其協調、呼應、粘著.因此在翻譯過程中,抓住原文(漢語)的敘述重點併註意在譯入語(英語)中給予彊調和突齣,有助于從宏觀上控製翻譯的質量,使譯文更貼切順暢.基于箇人的翻譯研究與實踐,本文以漢譯英為例從四箇方麵來陳述在翻譯過程中如何突齣製約整篇文章的敘述重點或情景及段落的敘述重點,同時註意語句間的連貫照應和粘閤,通過調整敘述角度來突齣敘述重點.
서술중점왕왕시작자상요전체적중심사상,기중요성불언이유.서술중점가이존재우문장적개두、결미혹중간단락중,타종굉관상공제착미관어언범주적사어화구자,사기협조、호응、점착.인차재번역과정중,조주원문(한어)적서술중점병주의재역입어(영어)중급여강조화돌출,유조우종굉관상공제번역적질량,사역문경첩절순창.기우개인적번역연구여실천,본문이한역영위례종사개방면래진술재번역과정중여하돌출제약정편문장적서술중점혹정경급단락적서술중점,동시주의어구간적련관조응화점합,통과조정서술각도래돌출서술중점.