暨南学报(哲学社会科学版)
暨南學報(哲學社會科學版)
기남학보(철학사회과학판)
JOURNAL OF JINAN UNIVERSITY(HUMANITIES & SOCIAL SCIENCES)
2012年
8期
123-127
,共5页
译者%错译%误读%阐释学%主观性
譯者%錯譯%誤讀%闡釋學%主觀性
역자%착역%오독%천석학%주관성
文学经典的阐释是一个历史过程,永远不会终结.译者翻译的过程,是对原文文本进行阐释的过程.读者阅读的过程,也是对译文文本进行阐释的过程.但是,在批评界,阐释、误读与错译三者有时混为一谈,甚至等同起来.阐释学观点认为,对作品的理解总是以理解者——包括作者、译者、读者——的视野为前提.《红楼梦》译文中几个具体例证显示,作者、译者、读者三个主体因素在文本的创作、翻译和阅读过程中均起相应的主体作用.译者对原文的不同解读,在读者眼里可能是错译,也可能是误读——在理解者本人看来,不同于自己理解的就是误读.这些解读,无论是合理的还是不合理的,都构成文学文化的一部分.
文學經典的闡釋是一箇歷史過程,永遠不會終結.譯者翻譯的過程,是對原文文本進行闡釋的過程.讀者閱讀的過程,也是對譯文文本進行闡釋的過程.但是,在批評界,闡釋、誤讀與錯譯三者有時混為一談,甚至等同起來.闡釋學觀點認為,對作品的理解總是以理解者——包括作者、譯者、讀者——的視野為前提.《紅樓夢》譯文中幾箇具體例證顯示,作者、譯者、讀者三箇主體因素在文本的創作、翻譯和閱讀過程中均起相應的主體作用.譯者對原文的不同解讀,在讀者眼裏可能是錯譯,也可能是誤讀——在理解者本人看來,不同于自己理解的就是誤讀.這些解讀,無論是閤理的還是不閤理的,都構成文學文化的一部分.
문학경전적천석시일개역사과정,영원불회종결.역자번역적과정,시대원문문본진행천석적과정.독자열독적과정,야시대역문문본진행천석적과정.단시,재비평계,천석、오독여착역삼자유시혼위일담,심지등동기래.천석학관점인위,대작품적리해총시이리해자——포괄작자、역자、독자——적시야위전제.《홍루몽》역문중궤개구체예증현시,작자、역자、독자삼개주체인소재문본적창작、번역화열독과정중균기상응적주체작용.역자대원문적불동해독,재독자안리가능시착역,야가능시오독——재리해자본인간래,불동우자기리해적취시오독.저사해독,무론시합리적환시불합리적,도구성문학문화적일부분.