中北大学学报(社会科学版)
中北大學學報(社會科學版)
중북대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF NORTH UNIVERSITY OF CHINA(SOCIAL SCIENCES)
2011年
2期
103-107
,共5页
关联理论%顺应理论%字幕翻译
關聯理論%順應理論%字幕翻譯
관련이론%순응이론%자막번역
借用中国学者李占喜提出的将关联与顺应理论应用于文化意象翻译的研究方法,对中英文字幕翻译过程进行了分析.研究发现,译者在释意原影片字幕的过程中,考虑到字幕的书面口语特点和影视的多重符号的特殊性,往往选择把原语说者信息意图所暗含的语境假设明晰化;在产出原影片的话语时,以顺应目的语观众的表达习惯、社会文化语境和心理偏好为主.关联与顺应理论对影视字幕翻译实践具有很好的指导意义.
藉用中國學者李佔喜提齣的將關聯與順應理論應用于文化意象翻譯的研究方法,對中英文字幕翻譯過程進行瞭分析.研究髮現,譯者在釋意原影片字幕的過程中,攷慮到字幕的書麵口語特點和影視的多重符號的特殊性,往往選擇把原語說者信息意圖所暗含的語境假設明晰化;在產齣原影片的話語時,以順應目的語觀衆的錶達習慣、社會文化語境和心理偏好為主.關聯與順應理論對影視字幕翻譯實踐具有很好的指導意義.
차용중국학자리점희제출적장관련여순응이론응용우문화의상번역적연구방법,대중영문자막번역과정진행료분석.연구발현,역자재석의원영편자막적과정중,고필도자막적서면구어특점화영시적다중부호적특수성,왕왕선택파원어설자신식의도소암함적어경가설명석화;재산출원영편적화어시,이순응목적어관음적표체습관、사회문화어경화심리편호위주.관련여순응이론대영시자막번역실천구유흔호적지도의의.