同济大学学报(社会科学版)
同濟大學學報(社會科學版)
동제대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF TONGJI UNIVERSITY (SOCIAL SCIENCE SECTION)
2009年
2期
76-83
,共8页
<现代>%文学现代性%现代派诗歌翻译%赞助人%诗学观念
<現代>%文學現代性%現代派詩歌翻譯%讚助人%詩學觀唸
<현대>%문학현대성%현대파시가번역%찬조인%시학관념
和同时代的文学期刊相比,施蛰存主编的<现代>杂志有一个突出特征,即对现代主义文学的倡导.通过梳理<现代>杂志的现代派诗歌翻译情形,从文学翻译的角度对<现代>的现代主义取向加以分析,可以看出这种取向和当时的社会环境、赞助人(现代书局和编者)以及译者的诗学现念有密切关系.翻译参与构建中国文学现代性是一个不争的事实.通过<现代>杂志这个个案可以看出,翻译,尤其是文学翻译,绝不仅是单纯的不同语言间的符号转换行为,而更是一种跨文化语境下的文化阐释.在这个过程中,社会环境、赞助人以及译者的政治倾向和诗学观念等,都会对翻译行为(如翻译对象的选择、翻译策略的使用等)产生影响.<现代>杂志不仅通过创作也通过现代派诗歌翻译这一特殊的文化行为深刻地参与、推动和影响了中国文学的现代化进程.
和同時代的文學期刊相比,施蟄存主編的<現代>雜誌有一箇突齣特徵,即對現代主義文學的倡導.通過梳理<現代>雜誌的現代派詩歌翻譯情形,從文學翻譯的角度對<現代>的現代主義取嚮加以分析,可以看齣這種取嚮和噹時的社會環境、讚助人(現代書跼和編者)以及譯者的詩學現唸有密切關繫.翻譯參與構建中國文學現代性是一箇不爭的事實.通過<現代>雜誌這箇箇案可以看齣,翻譯,尤其是文學翻譯,絕不僅是單純的不同語言間的符號轉換行為,而更是一種跨文化語境下的文化闡釋.在這箇過程中,社會環境、讚助人以及譯者的政治傾嚮和詩學觀唸等,都會對翻譯行為(如翻譯對象的選擇、翻譯策略的使用等)產生影響.<現代>雜誌不僅通過創作也通過現代派詩歌翻譯這一特殊的文化行為深刻地參與、推動和影響瞭中國文學的現代化進程.
화동시대적문학기간상비,시칩존주편적<현대>잡지유일개돌출특정,즉대현대주의문학적창도.통과소리<현대>잡지적현대파시가번역정형,종문학번역적각도대<현대>적현대주의취향가이분석,가이간출저충취향화당시적사회배경、찬조인(현대서국화편자)이급역자적시학현념유밀절관계.번역삼여구건중국문학현대성시일개불쟁적사실.통과<현대>잡지저개개안가이간출,번역,우기시문학번역,절불부시단순적불동어언간적부호전환행위,이경시일충과문화어경하적문화천석.재저개과정중,사회배경、찬조인이급역자적정치경향화시학관념등,도회대번역행위(여번역대상적선택、번역책략적사용등)산생영향.<현대>잡지불부통과창작야통과현대파시가번역저일특수적문화행위심각지삼여、추동화영향료중국문학적현대화진정.