江西师范大学学报(哲学社会科学版)
江西師範大學學報(哲學社會科學版)
강서사범대학학보(철학사회과학판)
JOURNAL OF JIANGXI NORMAL UNIVERSITY (PHILOSOPHY & SOCIAL SCIENCES EDITION)
2007年
1期
139-144
,共6页
语言表达类型%口译%权威信息文本%情感表达文本%特点%翻译标准
語言錶達類型%口譯%權威信息文本%情感錶達文本%特點%翻譯標準
어언표체류형%구역%권위신식문본%정감표체문본%특점%번역표준
对翻译标准的看法,不同历史时期,中外翻译理论家和实践工作者持有不同的观点.将原语(译出语)分为口译、权威信息、情感表达三类,分析各自的特点,并以此为基础分析总结出语言不同表达类型的翻译标准的相似性与差异性.这有益于翻译理论的研究与提高,有针对性地为翻译实践活动提供参考.
對翻譯標準的看法,不同歷史時期,中外翻譯理論傢和實踐工作者持有不同的觀點.將原語(譯齣語)分為口譯、權威信息、情感錶達三類,分析各自的特點,併以此為基礎分析總結齣語言不同錶達類型的翻譯標準的相似性與差異性.這有益于翻譯理論的研究與提高,有針對性地為翻譯實踐活動提供參攷.
대번역표준적간법,불동역사시기,중외번역이론가화실천공작자지유불동적관점.장원어(역출어)분위구역、권위신식、정감표체삼류,분석각자적특점,병이차위기출분석총결출어언불동표체류형적번역표준적상사성여차이성.저유익우번역이론적연구여제고,유침대성지위번역실천활동제공삼고.