宁夏大学学报(人文社会科学版)
寧夏大學學報(人文社會科學版)
저하대학학보(인문사회과학판)
JOURNAL OF NINGXIA UNIVERSITY (HUMANITIES & SOCIAL SCIENCES EDITION)
2005年
6期
11-14
,共4页
英汉词典%历史文本%翻译%主体间性
英漢詞典%歷史文本%翻譯%主體間性
영한사전%역사문본%번역%주체간성
长期以来,人们将双语词典翻译混同于普通翻译,很少对双语词典翻译的特殊性进行系统的理论研究.我们运用哈贝马斯的交往理论,从英汉词典历史文本翻译的主体间性关系切入,阐述英汉词典历史文本翻译不同于其他文本翻译的特质.此研究认为英汉词典历史文本翻译的主体间性关系主要表现为两个语言集团之间以及英语权威和英语初学者之间的两重关系,并在很大程度上决定了英汉词典历史文本翻译的特殊性,即(1)目的语言高度概括、抽象,具有明显的中性化特征;(2)词目翻译排斥使用省译法,等值词和解释性短语并用,大量使用括注;(3)英汉词典历史文本的翻译本质上是一种编译.
長期以來,人們將雙語詞典翻譯混同于普通翻譯,很少對雙語詞典翻譯的特殊性進行繫統的理論研究.我們運用哈貝馬斯的交往理論,從英漢詞典歷史文本翻譯的主體間性關繫切入,闡述英漢詞典歷史文本翻譯不同于其他文本翻譯的特質.此研究認為英漢詞典歷史文本翻譯的主體間性關繫主要錶現為兩箇語言集糰之間以及英語權威和英語初學者之間的兩重關繫,併在很大程度上決定瞭英漢詞典歷史文本翻譯的特殊性,即(1)目的語言高度概括、抽象,具有明顯的中性化特徵;(2)詞目翻譯排斥使用省譯法,等值詞和解釋性短語併用,大量使用括註;(3)英漢詞典歷史文本的翻譯本質上是一種編譯.
장기이래,인문장쌍어사전번역혼동우보통번역,흔소대쌍어사전번역적특수성진행계통적이론연구.아문운용합패마사적교왕이론,종영한사전역사문본번역적주체간성관계절입,천술영한사전역사문본번역불동우기타문본번역적특질.차연구인위영한사전역사문본번역적주체간성관계주요표현위량개어언집단지간이급영어권위화영어초학자지간적량중관계,병재흔대정도상결정료영한사전역사문본번역적특수성,즉(1)목적어언고도개괄、추상,구유명현적중성화특정;(2)사목번역배척사용성역법,등치사화해석성단어병용,대량사용괄주;(3)영한사전역사문본적번역본질상시일충편역.