哈尔滨学院学报
哈爾濱學院學報
합이빈학원학보
JOURNAL OF HARBIN UNIVERSITY
2008年
6期
96-103
,共8页
翻译%认知%信%达%雅%明
翻譯%認知%信%達%雅%明
번역%인지%신%체%아%명
文章从评析一首名诗的汉译引出对翻译本质的讨论,认为翻译是一种跨语言跨文化的认知接力,并在此基础上对"信"、"达"、"雅"作出新的阐释,提出以.信"、"达"、"明"取代"信"、"达"、"雅"作为翻译标准;此外,文章也试图廓清如何把握"异化"和"归化"度的问题.
文章從評析一首名詩的漢譯引齣對翻譯本質的討論,認為翻譯是一種跨語言跨文化的認知接力,併在此基礎上對"信"、"達"、"雅"作齣新的闡釋,提齣以.信"、"達"、"明"取代"信"、"達"、"雅"作為翻譯標準;此外,文章也試圖廓清如何把握"異化"和"歸化"度的問題.
문장종평석일수명시적한역인출대번역본질적토론,인위번역시일충과어언과문화적인지접력,병재차기출상대"신"、"체"、"아"작출신적천석,제출이.신"、"체"、"명"취대"신"、"체"、"아"작위번역표준;차외,문장야시도곽청여하파악"이화"화"귀화"도적문제.