上海理工大学学报(社会科学版)
上海理工大學學報(社會科學版)
상해리공대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF UNIVERSITY OF SHANGHAI FOR SCIENCE AND TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES)
2011年
2期
107-110,125
,共5页
翻译:文化差异%改写
翻譯:文化差異%改寫
번역:문화차이%개사
从古今翻译方法论出发,论证恰当的“改写”不论对于文学翻译,还是对于科技翻译,都具有切实可用的功能效果.不同的文本有不同的翻译标准,实践中须根据互文本间的文化差异程度,把握“改写”尺度,在“改写”的最佳平衡点上协调语言差异,实现跨语言交际目的、满足译语读者的期望.
從古今翻譯方法論齣髮,論證恰噹的“改寫”不論對于文學翻譯,還是對于科技翻譯,都具有切實可用的功能效果.不同的文本有不同的翻譯標準,實踐中鬚根據互文本間的文化差異程度,把握“改寫”呎度,在“改寫”的最佳平衡點上協調語言差異,實現跨語言交際目的、滿足譯語讀者的期望.
종고금번역방법론출발,론증흡당적“개사”불론대우문학번역,환시대우과기번역,도구유절실가용적공능효과.불동적문본유불동적번역표준,실천중수근거호문본간적문화차이정도,파악“개사”척도,재“개사”적최가평형점상협조어언차이,실현과어언교제목적、만족역어독자적기망.